scheise

Журнал о.Негребецького

Previous Entry Share Next Entry
Іще одна
arbeit
nehrebeckyj
Місяць чи два тому вийшла, я ще не бачив.

Seria-Jerome_cover47ivp_med


Троє у човні / Джером К. Джером. — Знання, К., 2014. — 270 с., м’яка обкл., (ст. 30 пр.).

Коштує 15 грн., дешевше за журнали. Українські переклади існують, досить непогані, однак люди захотіли ще один.

  • 1
Я б такий переклад назвала адаптованим. Тоді ваш варіант більш вдалий у наш час.
У тому вся суть, що "бурсит колінного суглоба"-"в ті часи це була переважно хвороба домогосподарок"-і це передає "реалії народу, до якого він належить".
Повідомили б, що зробили адаптований переклад (тому що видавництво не попередило), це б зняло одразу всі питання і спонукувало б до кінця оцінити вашу працю. Я розумію, що краще за оригінал може бути лише оригінал, але було бажання насолодитись гарним українським перекладом.

Це НЕ адаптований переклад, але й НЕ підрядковий. Повторюю: важливіше передати суть жарту, а не перекладати кожне слово, а потім унизу робити зноски. Гумор, який треба пояснювати - не гумор, а занудство. Це місце різні перекладачі перекладали по-різному. Була й "вода в коліні", і "рак сажотруса", і "скарлатина". НМД, "мастопатія" найточніше передає СИТУАЦІЮ, а не нікому, крім вас, не потрібну медично вивірену назву хвороби.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account