Майже закінчив дубляж кіна про Шейкспіра, називається "Анонім". Автори розглядають одну з версій "хтобувшейкспір". Є такі любителі, що знають усі ці сюжетні повороти до тонкощів. У кіні певна кількість вставок з творів. Не міг узяти вже наявні переклади а) через авторські права; б) вони не лягають акторам у пельки і не узгоджуються з їхніми жестами; в) більшість давніх перекладачів з наголосами не панькалися. Довелось мені перекладати наново. Виявилося, що нічого страшного в п'ятистопному ямбі нема. Хоч у кіні я назвав його "ямбічний пентаметр" - так, калька з англійської, але: а) краще лягає в губи; б) звучить значно мудріше, а було так потрібно в певних епізодах.
Осьо деякі зразки. Цікаво, чи хто впізнає, звідки шматочки? Якщо впізнає, значить, не так і погано вийшло.
Всі факели вона затьмарить хоче,
Краса її сія на щічках ночі,
Як діамант у мавровому вусі;
Краса не на щодень, не дар спокусі;
Голубка біла між ворон літає –
Бо серед подруг рівних їй немає.
Її на танець запросити мушу,
І дотик рук одізветься у душу.
Чи досі я кохання знав? Клянуся, ні!
Такої вроди не траплялося мені.
Або тако:
Хай ветеран про це розкаже сину,
І день Святого Кріспіна не згине
Віднині до скінчення світу
Про нас нехай нащадки пам’ятають!
Нас гурт, щасливий гурт, і ми всі браття;
Хто нині кров свою проллє зі мною,
В ту ж мить – мій брат; хай він холоп,
За це в шляхетський стан перейде.
А джентльмени в Англії, що сплять,
Хай долю проклянуть, що тут не побували!
І хай вони мовчать, коли промовить слово
Хто воював при нас у цей Кріспінів день!
- Клаптики Шейкспіра
Не зрозуміло, навіщо йому захотілося провокувати. Але актори грають добрі й добре.
А перше, якщо не помиляюсь - "Ромео і Джульєтта", знайомство на танцях.
А то часом як залізо по склу ті їхні "переклади"..
Класні римовані клаптики! цікаво було би подивитися. Хоч тема.. таки провокативна. :)
Гм...
Re: Гм...