?

Log in

No account? Create an account
scheise

Журнал о.Негребецького

Previous Entry Share Next Entry
Клаптики Шейкспіра
scheise
nehrebeckyj
Майже закінчив дубляж кіна про Шейкспіра, називається "Анонім". Автори розглядають одну з версій "хтобувшейкспір". Є такі любителі, що знають усі ці сюжетні повороти до тонкощів. У кіні певна кількість вставок з творів. Не міг узяти вже наявні переклади а) через авторські права; б) вони не лягають акторам у пельки і не узгоджуються з їхніми жестами; в) більшість давніх перекладачів з наголосами не панькалися. Довелось мені перекладати наново. Виявилося, що нічого страшного в п'ятистопному ямбі нема. Хоч у кіні я назвав його "ямбічний пентаметр" - так, калька з англійської, але: а) краще лягає в губи; б) звучить значно мудріше, а було так потрібно в певних епізодах.

Осьо деякі зразки. Цікаво, чи хто впізнає, звідки шматочки? Якщо впізнає, значить, не так і погано вийшло.

Всі факели вона затьмарить хоче,
Краса її сія на щічках ночі,
Як діамант у мавровому вусі;
Краса не на щодень, не дар спокусі;
Голубка біла між ворон літає –
Бо серед подруг рівних їй немає.
Її на танець запросити мушу,
І дотик рук одізветься у душу.
Чи досі я кохання знав? Клянуся, ні!
Такої вроди не траплялося мені.

Або тако:

Хай ветеран про це розкаже сину,
І день Святого Кріспіна не згине
Віднині до скінчення світу
Про нас нехай нащадки пам’ятають!
Нас гурт, щасливий гурт, і ми всі браття;
Хто нині кров свою проллє зі мною,
В ту ж мить – мій брат; хай він холоп,
За це в шляхетський стан перейде.
А джентльмени в Англії, що сплять,
Хай долю проклянуть, що тут не побували!
І хай вони мовчать, коли промовить слово
Хто воював при нас у цей Кріспінів день!

  • 1
Тема "Шекспіра не було" діє на британців наче опуси Бузини про Шевченка. Хоча дивно, що саме Емеріх поліз знімати цю тему.

Так, порівняння з бузиною слушне.
Не зрозуміло, навіщо йому захотілося провокувати. Але актори грають добрі й добре.

Друге - точно "Генріх 4", бо цей монолог бачив в "Людині епохи Ренесансу" з Денні ДеВіто.
А перше, якщо не помиляюсь - "Ромео і Джульєтта", знайомство на танцях.

Коли побачу всю книжку в перекладі? :)

Ні-ні-ні! Це тільки кіно.

Не можна себе так обмежувати :)

Джульєтту взнала зразу!

Так, це про неї. Отже, дещо вдалось передати...

Дай Вам бог здоров'ячка і фільмів побільше. Хоч на чомусь вухо спочиватиме.
А то часом як залізо по склу ті їхні "переклади"..

Класні римовані клаптики! цікаво було би подивитися. Хоч тема.. таки провокативна. :)

Коли дивився вперше трейлер, то чогось здалося усе ніби похмуре... Надто криваве, ніби на підлітків розраховане. Але і режисер ніби тверезий, і актори хороші, а тут, виявляється, що і переклад і режисура на рівні. Таки піду)))

Крові немає, а кіно витримане в похмурих кольорах. Я колись був помітив, що американські фільми діляться на світлі й темні, незалежно, чи це комедія, чи трагедія. Актори ду-у-уже хороші. Нашим не всім вдалося передати аристократизм, доведеться декого переписувати...

ой, а можна я Вам подякую!!! подивилася фільм з величезною насолодою. така українська мова і в таких фільмах - це просто незрівнянна смакота. в побутово-щоденному сенсі так не вистачає такої мовної повноти. тому перегляд фільмів з якісним, мистецьким перекладом - як ковток свіжого повітря.

Дякую і вам, що дивилися й оцінили. А чи багато було в залі людей, коли ви дивилися?

Ми дивилися фільм в п"ятницю (26.11.11), ввечері, в Більшовику. Зал був повний, вільних місць майже не було.

  • 1