scheise

Журнал о.Негребецького

Previous Entry Share Next Entry
Іще одна
arbeit
nehrebeckyj
Місяць чи два тому вийшла, я ще не бачив.

Seria-Jerome_cover47ivp_med


Троє у човні / Джером К. Джером. — Знання, К., 2014. — 270 с., м’яка обкл., (ст. 30 пр.).

Коштує 15 грн., дешевше за журнали. Українські переклади існують, досить непогані, однак люди захотіли ще один.

  • 1
Чомусь продовження «Троє на колесах» не перекладають.

Та мені вистачило "Човна". Нецікаво Клапку перекладати. "Забагато слів" як на сучасність.

Яке видавництво? Знання?

Edited at 2014-06-20 07:32 pm (UTC)

Підтримую питання. Колись хотів ваш переклад Кіплінга, але не бачив його, і в інтернеті теж. Може то я так шукав, але.

Кіплінґ - Темпора. У "Є" - є.

обовязково куплю.

Я б чужого не рекламував :(

після Лісняка - сміливо. подивимось...

Лісняків переклад чудовий, але видавництво не знайшло крайнього щодо прав. Я вважаю, що перекладати кілька разів перекладене - марнування часу й сили, але жити за щось треба, тому марную.

Знову в захваті від Вас

Шановний пане Леоніде!
Ми Ваші фанати ще з часів "Альфа", відстежуємо Ваші переклади в кіно.
Сьогодні почали читати "Такі самі оповідки" і не можемо втриматися, щоб не висловити наше щире захоплення. Ми Вами пишаємося.
Будьте здорові, чекаємо нових перекладів.
Слава Україні!
Бабуся, мама і діти Настя, Уляна, Степан (Київ, Боярка, Клавдієве)

Вітаю, друже.
Зацінив Вас у якості "френда". Як на мене не дуже характерно, але аж жодного разу не пожалкував.
жж мій фол:)

Дякую. Я перейшов у ФБ. ЖЖ кращий, затишніший, але кацапський.

Шановного дядька з днем народження!

Купила любимое произведение, и на пятой странице разочарование. Я понимаю что мастопатия веселее читается. Но это же не сравнимо с оригиналом, это уже не перевод.
В раздумьях читать дальше и будет ли там дальше отсебятина, или вернуть книжку и искать другие переводы.

Ви вважаєте, ніби "бурсит колінного суглоба" - зразу дає зрозуміти читачеві, що оповідач: а) не жінка; б) не служниця? Хто з теперішніх читачів знає, що в ті часи це була переважно хвороба домогосподарок, і англійською це звучить точно й однозначно, і одразу смішно: Нousemaid’s knee. Російський переклад - "воспаление коленной чашечки" - теж неточний, теж "отсебятина", бо бурсит - це не "воспаление коленной чашечки", це запалення суглобової сумки.

І взагалі: ви чули про таке поняття, як художній переклад? Де головне - не кожне слово перекладати (то буде так званий підрядковий переклад), а перекладати дух твору, манеру і стиль автора, культуру народу, до якого він належить.
Тому, якщо вам хочеться, щоб було "сравнимо с оригиналом", то читайте оригінал. У Мережі повно і безкоштовно.
www.gutenberg.org/files/308/308-h/308-h.htm

Я б такий переклад назвала адаптованим. Тоді ваш варіант більш вдалий у наш час.
У тому вся суть, що "бурсит колінного суглоба"-"в ті часи це була переважно хвороба домогосподарок"-і це передає "реалії народу, до якого він належить".
Повідомили б, що зробили адаптований переклад (тому що видавництво не попередило), це б зняло одразу всі питання і спонукувало б до кінця оцінити вашу працю. Я розумію, що краще за оригінал може бути лише оригінал, але було бажання насолодитись гарним українським перекладом.

Це НЕ адаптований переклад, але й НЕ підрядковий. Повторюю: важливіше передати суть жарту, а не перекладати кожне слово, а потім унизу робити зноски. Гумор, який треба пояснювати - не гумор, а занудство. Це місце різні перекладачі перекладали по-різному. Була й "вода в коліні", і "рак сажотруса", і "скарлатина". НМД, "мастопатія" найточніше передає СИТУАЦІЮ, а не нікому, крім вас, не потрібну медично вивірену назву хвороби.

З задоволенням прочитав.
Красно дякую за чудовий переклад!

  • 1
?

Log in